萨萨 (fudao) wrote,
萨萨
fudao

Categories:
  • Music:

Вперед - к просветлению! ©

Двум русским революциям 1917 года предшествовала Синьхайская в Китае, поэтому многие выходцы из Поднебесной, находившиеся тогда на заработках в России, не остались в стороне от борьбы за лучшую жизнь и вступили в ряды Красной армии. Считается, что традиция массового присвоения китайцам русских имен зародилась именно в годы Гражданской войны. Особенно много было «Василиев». Как свидетельствуют источники, именно переводчики — «Васики» — в дальнейшем в упрощенном варианте стали зваться Василиями.

Позднее, после целой череды войн, которые пришлось вести Китаю и Советскому Союзу в первой половине XX века, жители обеих стран смогли наконец вернуться к мирной жизни, а на правительственном уровне был подписан «Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи». Первая строчка популярной в начале 50-х песни «Москва—Пекин» стала крылатой: «Русский с китайцем — братья навек…».

Примерно в это время традиция «упрощения» имен была продолжена — этому в значительной мере поспособствовали масштабные взаимообмены специалистами и студентами. Китайцы, изучающие русский язык, «нарекались» близкими по звучанию именами. Некоторые историки считают, что в этом был определенный элемент подражания великим русским революционерам. Так или иначе, но постепенно в обоих странах сам обычай превратился в некий обряд «инициации» – первый учитель русского языка в советском вузе (напр. в Институте им. А.С. Пушкина или МГУ) на ознакомительном занятии подбирал китайскому студенту новое имя, так же как первый китайский учитель (第一老师) для простоты общения подбирал советским студентам китайские имена – Мэй, Ли, Шуай, Цян и т.д. По традиции, с тех пор сначала учащиеся употребляют свои новые имена на уроках, затем в разговорах между собой, а потом привыкают и активно их используют в стране изучаемого языка, что как бы свидетельствует о том, что обладатель имени владеет языком.

Среди моих китайских друзей и знакомых есть: Костя, Вера, Катя, Соня, Иван Иванович Иванов (профессор в Цзинине), а теперь к их числу добавился еще и Коля (aka Ван Сюйган). Так уж получилось, что только вчера я сам прошел через ритуал подобного «посвещения» – на интенсивных курсах китайского языка в клубе «Пекин» преподаватель Института Конфуция нарёк меня карпом бодхисаттвой (萨萨). Это санскритское слово означает «просветление и чувствительность», или тот, кто «идет по пути Будды и переправляет всех существ в нирвану». На самом же деле это погоняло появилось еще в прошлом году – во время подготовки к открытию Конфуцианской выставки в Таганроге председатель Лао Инь пару раз сказал «萨萨,HALASO!», с тех пор оно быстро прилипло и вошло в оборот сначала среди цзининцев, а теперь и здесь.

Мой кореш-сокурсник sarmatian91 получил китайское имя 强强, что можно было бы перевести как здоровяк, бугай, богатырь или крепыш – вполне соответствует )

И, в заключение, небольшая музыкальная композиция:




Tags: china
Subscribe

Posts from This Journal “china” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

Posts from This Journal “china” Tag