Позднее, после целой череды войн, которые пришлось вести Китаю и Советскому Союзу в первой половине XX века, жители обеих стран смогли наконец вернуться к мирной жизни, а на правительственном уровне был подписан «Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи». Первая строчка популярной в начале 50-х песни «Москва—Пекин» стала крылатой: «Русский с китайцем — братья навек…».
Примерно в это время традиция «упрощения» имен была продолжена — этому в значительной мере поспособствовали масштабные взаимообмены специалистами и студентами. Китайцы, изучающие русский язык, «нарекались» близкими по звучанию именами. Некоторые историки считают, что в этом был определенный элемент подражания великим русским революционерам. Так или иначе, но постепенно в обоих странах сам обычай превратился в некий обряд «инициации» – первый учитель русского языка в советском вузе (напр. в Институте им. А.С. Пушкина или МГУ) на ознакомительном занятии подбирал китайскому студенту новое имя, так же как первый китайский учитель (第一老师) для простоты общения подбирал советским студентам китайские имена – Мэй, Ли, Шуай, Цян и т.д. По традиции, с тех пор сначала учащиеся употребляют свои новые имена на уроках, затем в разговорах между собой, а потом привыкают и активно их используют в стране изучаемого языка, что как бы свидетельствует о том, что обладатель имени владеет языком.
Среди моих китайских друзей и знакомых есть: Костя, Вера, Катя, Соня, Иван Иванович Иванов (профессор в Цзинине), а теперь к их числу добавился еще и Коля (aka Ван Сюйган). Так уж получилось, что только вчера я сам прошел через ритуал подобного «посвещения» – на интенсивных курсах китайского языка в клубе «Пекин» преподаватель Института Конфуция нарёк меня
Мой кореш-сокурсник
И, в заключение, небольшая музыкальная композиция: