萨萨 (fudao) wrote,
萨萨
fudao

Categories:
  • Music:

Разграбление Керчи. Редактору «Таймс»

В эти дни, 163 года назад, «просвещенные союзники» устроили в Керчи целую волну беспорядков и грабежей, которые периодически стихали и вновь возобновлялись на протяжении всего дальнейшего периода оккупации. Самой наглядной иллюстрацией того, во что превратилась «вторая Одесса» служит цветная литография Уильяма Симпсона, на которой изображены горящие казенные строения на керченской набережной 28 мая (9 июня) 1855 года.


«Казенные заведения Керчи в огне, 9 июня 1855 г.» Гравюра У. Симпсона.

Документально точное изображение выполнено со стороны моря. На фоне ночной Керчи, у подножья горы Митридат и на глазах у безмолвных холодных колонн Музея древностей и могилы Стемпковского, пламя пожаров пожирает длинную чреду зданий на городской пристани, среди которых легко узнаются расположенный на переднем плане за деревьями дом градоначальника и на самом удалении – паровая мельница англичанина Платтса...

Опустошение города и музея освещала вся мировая пресса. Поскольку в новую книгу получится «впихнуть» только самые интересные заметки, кое-какие переводы мы опубликуем прямо здесь.

Разграбление Керчи. Редактору «Таймс»

Внутренний темпл(1), 28 июня 1855 г.

«Quod non fecere Barbari, fecere Barberini.»(2)

Сэр,

Как бы не были прискорбны акты насилия, имевшие недавно место в Керчи, и как бы мы не сожалели о том, что английский генерал(3) предпочел роль Муммия(4), а не Удино(5), во всем том, что касается России, тут следует видеть только справедливое и заслуженное наказание.

Приведенные ниже фрагменты записей из журнала доктора Кларка(6), датированы началом текущего столетия и представляют собой печальную историю поведения русских войск, притворявшихся друзьями в ходе оккупации совершенно мирной территории в Каффе, Еникале, Керчи и Херсонесе.

Он пишет: «русские произвели опустошения, от которых слезы покатились по щекам татар и анатолийских турок, а также вызвали возмущение всех просвещенных людей(7). Во время нашего пребывания, солдатам разрешили разрушить красивые мечети, снести минареты и общественные фонтаны, а также уничтожить все акведуки ради незначительного количества свинца.

Мы сидели в турецкой кофейне в Каффе, когда был взорван главный городской минарет – один из характерных памятников здешней древней архитектуры.

Когда русские только пришли, развалины Херсонеса были столь внушительными, что даже его городские врата стояли невредимыми. Но вскоре они снесли, уничтожили, сломали, захоронили все памятники культуры, напоминавшие о его прежней истории, взорвали древние фундаменты, разрыли могилы и разрушили храмы.

Мы видели разбитые мраморные скульптуры, идентичные тем, что были описаны Одерико(8). Барельефы, надписи и колонны, пощаженные магометанами, были разбиты русскими и использованы в качестве строительных материалов при постройке бараков».

Турки пощадили, а русские уничтожили. А мы, в свою очередь, полностью аннигилировали то немногое, что уцелело после русских.

Доктор Кларк пишет о том, что в ходе одной из сцен опустошения, свидетелем которой он стал, один грек прошипел с ненавистью и презрением «Σκύθαι!»(9).

Такое же имя и мы заработали себе в этом безлюдном месте, еще недавно богатом сокровищами, принадлежащим не той или иной нации, а всему цивилизованному миру!

Ваш покорный слуга, С.К.(10)

-----------------
Примечания:
(1) Самый старый из четырёх «Судебных иннов» - английских школ подготовки барристеров.
(2) Латин. «Что не разрушили варвары, довершил Барберини» – реплика образована на игре слова «варвары» и мирского имени папы Урбана VIII (Маффео Барберини), отдавшего приказ пустить на переплавку бронзового барельефа и потолка портика римского Пантеона.
(3) Браун, Джордж
(4) Луций Муммий Ахаик — консул Древнего Рима 146 до н. э., завоеватель Греции. Был настолько невежественен, что, когда по взятии Коринфа грузил для отправки в Италию картины и статуи, выполненные руками величайших мастеров, он велел предупредить сопровождающих, что если они их потеряют, то должны будут вернуть новые.
(5) Удино, Николя Шарль (1767—1847)— французский военный деятель, маршал Империи. Прославился беззаветной храбростью, был ранен 34 раза.
(6) Кларк, Эдвард Даниэль (1769—1822) — английский путешественник и писатель.
(7) Оригинальный текст из книги Кларка Travels in Various Countries of Europe, Asia and Africa: Russia, Tartary дается с сокращениями в виде цитат.
(8) Одерико, Гаспар Луиджи (1725-1803) в 1787 г. поднес Екатерине II рукописное описание генуэзских памятников Кафы и других мест Крыма с гравюрами надписей, гербов, строительных плит, позднее опубликованное в Италии (Lettere ligustiche: ossia Osservazioni critiche sullo stato geografico della Liguria fino ai tempi de Ottone el Grande).
(9) Греч. «Скифы!» (фактически, «варвары» для греков).
(10) (предположительно) журналист Холл, Сэмюэл Картер (1800–1889).


Публикуется впервые. Перевод: А.В. Миргородский.

#Керчь, #1855




Tags: #1855, #Керчь, book project, kertch
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments