fudao

Category:

«Сцены и текст понятны» (Хайнц Зетцер, Германия)

О Таганрогском театре пишет зам. председателя Германского Чеховского общества и директор музея «Чехов-Салон» Хайнц Зетцер (Баденвейлер, Германия). Предлагаем вниманию читателей перевод его статьи «Сцены и текст понятны» ("Man versteht Szenen und Text"), опубликованной на страницах газеты «Бадише Цайтунг».

Интервью газеты «Бадише Цайтунг» с Хайнцем Зетцером из Литературного форума Баденвейлера об инсценировке чеховского рассказа «Человек в футляре».

Баденвейлер. Литературный форум Баденвейлера представляет сценическую постановку чеховского рассказа «Человек в футляре» в исполнении Таганрогского драматического театра им. А.П. Чехова. При чём здесь футляр и почему этот рассказ настолько известен - об этом Дороте Филипп беседовала с идейным вдохновителем Литературного форума, Хайнцем Зетцером.

БЦ: Что особенного в этом рассказе Чехова?

Зетцер: В основе рассказа от 1898 года лежит личный опыт Чехова: образ преподавателя латыни Беликова, – человека в футляре, был вдохновлён Дьяконовым, инспектором гимназии у Чехова. В этом рассказе у Чехова уже полностью сложился свой художественный стиль: краткие предложения, эллипсы, практическое отсутствие внешних воздействий, к тому же (в рассказе) дистанцирование через повествование третьего лица. И прежде всего, это смесь сатиры и горькой серьёзности, так, что не знаешь, смеяться ли над Беликовым или дать ему пинка под зад. В гимназии до сегодняшнего дня сохранился карцер, в котором сидел в том числе и Чехов. Сам он был одним из тех бедных мальчиков, которые были вынуждены много работать дома и не имели времени для учёбы, так что он оставался два раза на второй год. А в карцер он попадал, так как он без разрешения посещал театр, что было запрещено из-за его аморального влияния. При этом общественный фон тут весьма серьёзный: это время общественного перелома в России, среди многих представителей государства царили тотальная неуверенность, страх перед завтрашним днём, и они пытались давлением, наказанием и доносами поддержать свою пошатнувшуюся  картину мира, хотя на психологическом уровне они падали в пропасть. В современной школе сказывается педагогика, чисто дисциплинарные меры отметаются, так как они не педагогически не гуманны. Однако Беликов хочет защитить принцип иерархического порядка империи, которая из-за своих карательных мер, суровой цензуры и дисциплины полицейского государства давно уже загоняет себя в угол. Через восемь лет после написания этого рассказа разразится первая русская революция. Конец Беликова показывает разорванность всей эпохи около 1900 года: он гибнет во внутреннем противоречии, его коллеги считают, что лишь в гробу он достиг своей цели в жизни. 

БЦ: Вы говорите о юморе. Понимают ли его вообще в другой стране и к тому же в иную эпоху?

Зетцер: Чеховский юмор кажется мне универсально-общечеловеческим. Ситуации сотканы настолько тонко, что его понимают в Китае и Японии. Азиаты не без причины любят Чехова. Его юмор никогда не бывает неотёсанным, и хотя он часто пропитан сатирой, это интеллектуальный юмор, который основывается на объективных ошибках человеческого поведения.

БЦ: Можете ли Вы сказать что-либо о театральной труппе из Таганрога?

Зетцер: Таганрогский Чеховский драматический театр – старейший театр юга России. Он был основан в 1823 году как оперный и драматический театр, современное здание было построено в 1863 году по подобию Миланской Ла-Скалы. Директор – Сергей Герт, немецкого происхождения, который тоже приезжает в Баденвейлер. Театр выиграл многочисленные российские и зарубежные конкурсы. Несмотря на то, что Таганрог считается провинцией, уровень театра выходит далеко за рамки провинциального, возможно, потому что Чехов является абсолютной величиной. Петер Штайн сказал, что Чехов является испытанием на талант режиссера. Театр приезжает с эксклюзивными гастролями, то есть, это не турне. К счастью, Сберкасса Маркгрефлерланда дала денег, иначе, только со средств муниципалитета и Германского Чеховского общества нам не хватило бы. В любом случае, Таганрог, город-партнёр Баденвейлера, оплачивает проезд в Баденвейлер.


Б.Ц.: А как публике, которая не понимает русского языка, воспринимать восхвалённые Вами чеховские выразительные языковые средства, применяемые Чеховым?

Зетцер: Конечно, пьеса на русском языке с немецкими титрами над экраном, всегда является проблемой и вызовом. Так как у меня уже много негативного опыта в этой сфере, мы интенсивно готовили проекцию немецкого текста, мы укорачивали тексты и поделили каждый участок текста на максимум пять строк. Я думаю, на этот раз текст будет вполне понятен. К тому же: благодаря чеховской краткости и лаконичности понятны и сцены, и текст к ним. 

-----------------
Хайнц Зетцер, родился в 1949 г. в Вормсе, изучал германистику и славистику в университетах Майнца, Фрайбурга и Загреба. Он работал научным сотрудником у профессора, заведующего кафедрой, Рольфа-Дитера Клюге при славянском отделении университета г. Тюбинген. В качестве руководителя Чеховского музея Баденвейлера и Чеховского архива, он координирует культурные и политические контакты с Россией и организует литературные форумы. Зетцер является заместителем председателя основанного в 2009 г. Германского Чеховского общества в Баденвейлере. 

Спектакль:  «Человек в футляре», гастроли Таганрогского Чеховского драматического театра, сегодня, суббота, 2 ноября, 20 ч. в Курхаусе Баденвейлера. На языке оригинала с немецкими субтитрами.

Текст интервью перевел Дмитрий Куличев.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.